Unfortunately, the pages have been shrunk to half their original size, ruining the artwork and making the text hard to read. Film Toho is infamous for this. As a result of this, the Parasite Eve movie was released with hard subtitles. May be why Godzilla movies are released in the United States without the extras they had in Japan.
Until the mids, they didn't even have Japanese tracks. This will fortunately soon be rendered moot since Media Blasters is working on a release of the film, which will feature the film's original Japanese version with subtitles. The company that's currently releasing them Classic Media is making its own extras for the American releases to make up for this. As mentioned, though, a lot of these movies were unavailable in their original Japanese versions — including the undeniably classic original Gojira — until or later, well after the American market for subtitled foreign films came in vogue.
Which turned out to be another case of Bad Export For You, since the Blu-Ray that we got turned out to be a glorified upscale, rather than the shiny new HD transfer that was eventually released on the Japanese Blu-Ray. Criterion to the rescue! Granted, they didn't get the license for five of the movies, and Godzilla is the American cut only, but all the other have both Japanese and English tracks and are anamorphic.
In addition, only 1, titles were released with digital audio in the UK, compared to the over 10, of America and Japan. The Miramax US release changes the soundtrack, removing the Wong Fei-Hung theme, removes Wong Fei-hung's name from the title, the sound effects, opening credits, and end credits have been replaced, the English audio track and subtitles remove any political context, sped up scenes were slowed down, and there are over additional cuts including censoring violence and removing comedy elements from scenes.
When Let the Right One In was first released on DVD in English-speaking markets, fans got an irritating surprise - the DVD producers had decided to try cutting costs by coming up with their own subtitles so that they wouldn't have to pay royalties to the folks who'd written the subtitles for the theatrical release.
Those who'd seen the theatrical version were able to tell the difference, and raised enough hell that the DVD company ceased production on the cheap version, and released a version with the theatrical subtitles restored. In many, many other countries with stricter censorship codes, the sex scenes were completely cut from the film while scenes with anyone's penis visible used a earlier take where the CGI penises had not yet been rendered into the scenes yes, most of the penises were CGI or in the rare case of real penises, used alternative takes with the penis not visible, this despite the film already being rated to be for adults only to begin with.
On the other hand, this is a better option compared to Banned in China in many ways, and the excessive violence, expletives and crude humor are still left in uncut. The uncut version of Team America: World Police can only be found on DVD. All Blu-Ray copies only contain the R-rated cut.
The French romantic film Q was notable for its unsimulated sexual scenes. When the film was released in North America on DVD, not only was it retitled Desire, but all the scenes in question were removed and replaced by non-explicit tamer versions, even though anyone with an Internet connection can easily access to the uncut version in lieu of buying the censored DVD.
This is not the only example of this. Both of which are not on the region 1 Blu-Ray. Avalon , a Japanese-Polish science fiction film, when it was finally released to North American DVD after years of the original version being unofficially available , included mistranslated subtitles, unnecessary added narration and other editorial changes that, for fans of the original, ruined the film.
Literature The first English versions of many of Jules Verne's books were Blind Idiot Translations , and only Verne's most famous works, as well as a few obscure ones, were retranslated to a higher standard. To this day, many of Verne's books are only available in low-quality translations, and the bad translations of even the more famous books still float around today, often being published as "unabridged" editions.
Thankfully, the new translations have overtaken the older ones, at least with newly printed versions. It took centuries for William Shakespeare to become popular in France, as his works were only available in bowdlerized translations and even the plays were staged in heavily butchered form.
Tale of the Toa, which has 50 extra pages that were cut from the English release. On one hand, it fleshes out the world and characters better and some passages in the English text feel clunky without the missing sentences. On the other, it's arguably slower, redundant at parts and contains numerous translation and continuity errors.
The result is a comic classic. Just Add Water all 3 seasons is OK and all, but it lacks the bonus features of the original Australian home releases. A minute recap of each season. This is from the same company that released the H2O example above.
Instead of recording new narration for the base series, the producers chose to use the old error-filled dub and reorder some sentences to match the original narration's timing, which resulted in some sound effects and bits of music being overlaid on each other.
In five of the series' six episodes, the sound is also out of sync by a full second. They combined the WWD base disk and bonus-feature disk into one, which came with the price of dropping one of the extras, yet the DVD case still advertised the set as containing 4 disks.
The creator interviews advertised on the back of the Chased by Dinosaurs case have also been replaced by typo-ridden dinosaur fact-files, written in English, save for one which is inexplicably French. Netflix often receives grief for region-locking content on its service, which often isn't warranted given the strict constraints of third-party content licensing, and for charging the same price in every country, which may be a more fair complaint.
There was much outcry when Netflix stepped up their effort to block proxying and region workarounds. That said, the majority of "Netflix Original" content isn't region-locked, and is completely uncensored in every country, and Netflix is available to nearly every country in the world, so as their focus changes to original content this criticism has begun to recede. This is not the fault of the BBC, as Malaysia and Singapore have blue-nosed censorship boards that have very strict codes on the portrayal of LGBT characters on TV and in cinemas, but are more relaxed with online streaming services.
Australian version of Die Sendung mit der Maus seems to have various segments lobbed off and only focuses on the "how it's made" segments and the animated segments featuring the mouse and his friends. Material licensed from other studios, such as the Captain Bluebear segment and the Shaun the Sheep segment, does not air on that version of the show. Understandable since that they are third-party segments and may have licensing clauses that prevent them from being resold as part of another show, as they may be aired as either part of a different show or on their own in other countries.
Additionally, none of the musical segments were ever exported either, although Schnappi made it worldwide by different means. Extraneous music including "Another One Bites the Dust", "We Are Family", and "The Boys are Back in Town" is edited out, more commercial breaks are put in, and the closing credits are dramatically shortened.
Strangely, when the International competitions aired in previous cable runs, the music was left in. An odd zig-zagging with relation to UK-produced TV series that air in the US as part of Masterpiece Theatre , particularly in the case of shows produced for Britain's commercial networks. A recent example is Victoria , which had on average minutes added to most episodes including scenes that, in more than one episode, actually filled plot holes evident in the original UK broadcast.
However, when the time came to release the series on DVD and Blu-ray in North America, the original ITV edits were used, omitting the extra scenes and thus reinstating any narrative gaps filled by them. On the other hand, viewers in the UK have not had either a broadcast nor home video or digital release of the PBS edits of the episodes, either. Music For a while in the mids, record companies would sometimes release UK albums outside the UK with a track missing, with the intent of making people import the more expensive UK versions, examples being Jamiroquai's Dynamite and Kaiser Chiefs' Employment.
They all have UK-exclusive songs that were supposed to be part of the actual album. This is also frequently inverted , with later international releases often getting bonus tracks that the initial North American releases do not. The US copies of the Foo Fighters ' Wasting Light vinyl come with a code to download a better sounding mp3 version of the album. The non-US copies of the vinyl are exactly the same except they don't come with this code.
And they're more expensive. The US version was an expanded full 12" album that restored the single tracks and added a few more songs as well. It's notable that the US album was considered for release in the UK at the time, but it was felt the double EP was better value.
However, demand for the US version was so high that it became a canon UK album when reissued in the s, and many people forgot about the EP. Despite this, there are still fans who don't see it as a proper album. During the s, it was routine for US music labels, when importing UK albums, to remove a few songs. When they'd accumulated enough extra songs, they'd be released as an "extra" album. In the case of The Beatles, Capitol removed tracks and added singles and filler to them so that they could release 'new' albums later on.
A particular egregious example of their policy is taking Side 1 of the UK Help! With the second side of Help! The Beatles were so annoyed with the latter that they insisted Capitol stopped the process. This was released as a stopgap whilst the band worked on Abbey Road they had promised Capitol the album Get Back aka Let It Be but weren't satisfied with it at the time.
The US release of BT's Movement in Still Life was heavily adulterated, with several of the trance tracks replaced with American-geared trip-hop, the track length in general decreased, and the bonus CD omitted.
The Nintendo Power soundtrack Play it Loud! The song has a loud skipping sound as if someone bumped into the recording equipment. The Japanese version does not have this skipping noise. Because of the initial popularity of the dance remixes in the US, the re-release of the album in includes both versions of the album. Video Games Shows up in, of all places, arcade games. In many cases, it's actually a form of region locking, in which the game cartridge detects the region of its underlying BIOS, and if it's running on a non-Japanese BIOS, locks away certain features and even changes the difficulty.
CPU mode, but takes away the character's voices completely, replacing them with a generic and annoying announcer. It also hugely strips down the boardgame-esque mode, removing all the competing characters and the story scenes.
Finally, the single-play mode strips out the Kyu and Dan Ranks present in the Japanese version. Radiant Silvergun , when played on US arcade cabinets, only offers two weapon buttons instead of three, making many of the attacks unavailable.
This does not apply to the XBLA version. Many, many modern Japanese arcade games are susceptible to this, if not only because they tend to rely heavily on online features which are only available via subscription services in Japan , thus locking players out of all the online content - which, in several cases, may be all of the content.
The Japanese version had 52 missions, branching to allow you to do the game from all four perspectives at once, the ability to change perspective on the fly, anime style cutscenes for all those branching mission paths, and more. What we got internationally was one perspective, only one of those cutscenes, and generally international players were left scratching their heads as to what the heck was going on.
What's worse, pretty much every game after Electrosphere contained countless references to its plot, which go completely lost on non-Japanese fans. Because of this, two whole stages were removed and many enemy characters, including half of the bosses, were removed. Additionally, the visuals in the ending were removed, leaving only a text-only epilogue.
Despite this, all of the enemies and stages that were cut from the American version are still listed in the manual. Sega did the same thing with the Master System version of Enduro Racer.
The Japanese 2-Megabit cartridge was cut down to half that for American and European release, thus reducing the number of levels from ten to five. On the topic of the Sega Master System, the Japanese version of the console has a slot to install a FM synth upgrade later revisions of the console integrated the FM synth into the console itself.
The slot to install the upgrade and the FM synth is completely absent on the US and European versions of the console. The Japanese version of One Piece Unlimited Cruise SP contained both parts 1 and 2 of the Wii version plus the new Marineford mode, adapting an arc the original game didn't include, but the European localization splits the game back into two parts , while still advertising the first part as "Unlimited Cruise SP" with no indication whatsoever that half of the game was entirely missing.
Three guesses as to which one was better, and remember this is Konami. While both North American and Japan got new dedicated cabs for DDR X, the North American cabinet is infamous for various cost-cutting measures , which lead to various problems such as display lag and pads not only failing to register hits, but also being very fragile and breakable. DDR has had these kind of problems from pretty much beginning to present or at least until it started fading in popularity across all regions.
While even in Japan there was a problem where the most difficult charts were too much harder than the next-hardest charts, the problem was worse when such difficult charts made it to NA even though by this time there were enough almost-as-difficult charts available from the Japan games that they could have presented a much smoother difficulty curve on their "second go.